Harga Jasa Penerjemah Bahasa Inggris

Harga Jasa Penerjemah Bahasa Inggris Murah, Penerjemah Resmi dan Tersumpah.


Senin, 25 November 2024

Butuh terjemahan ke berbagai bahasa? Kami adalah solusi Anda!

Butuh terjemahan ke berbagai bahasa? Kami adalah solusi Anda!

 

Butuh terjemahan ke berbagai bahasa

Dalam dunia bisnis yang semakin global, kebutuhan akan layanan terjemahan semakin meningkat. Setiap bahasa memiliki nuansa dan kekhasannya sendiri, sehingga terjemahan yang akurat dan berkualitas sangat penting untuk menjangkau pasar yang lebih luas.

Mengapa Memilih Jasa Terjemahan Kami?

  • Jaringan Penerjemah Global: Kami memiliki jaringan luas penerjemah profesional yang menguasai berbagai bahasa di seluruh dunia, mulai dari bahasa Eropa, Asia, hingga bahasa-bahasa langka.
  • Spesialisasi Beragam: Tim kami terdiri dari penerjemah tersumpah yang memiliki spesialisasi di berbagai bidang, seperti hukum, medis, teknik, pemasaran, dan lainnya.
  • Teknologi Terjemahan Mutakhir: Kami menggunakan teknologi terjemahan terbaru untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas terjemahan.
  • Proses Kerja yang Terstruktur: Kami memiliki proses kerja yang terstruktur dan transparan untuk memastikan proyek terjemahan Anda berjalan lancar.
  • Kerahasiaan: Kami menjamin kerahasiaan semua dokumen yang Anda berikan.

Manfaat Menggunakan Jasa Terjemahan Kami:

  • Meningkatkan Efisiensi: Dengan menggunakan satu penyedia jasa terjemahan, Anda dapat menghemat waktu dan tenaga dalam mengelola berbagai proyek terjemahan.
  • Memperluas Jangkauan Pasar: Anda dapat menjangkau pasar global dengan lebih mudah dan efektif.
  • Meningkatkan Kualitas Komunikasi: Terjemahan yang akurat akan meningkatkan kualitas komunikasi Anda dengan mitra bisnis dan klien di seluruh dunia.
  • Mencegah Kesalahpahaman: Terjemahan yang salah dapat menyebabkan kesalahpahaman yang dapat merugikan bisnis Anda.

Layanan Kami:

  • Terjemahan Dokumen: Kami menerjemahkan berbagai jenis dokumen, mulai dari dokumen bisnis, legal, teknis, hingga literatur.
  • Lokalisasi: Kami menyesuaikan konten Anda dengan budaya dan bahasa target pasar.
  • Transkripsi: Kami mengubah file audio atau video menjadi teks.
  • Proofreading dan Editing: Kami memeriksa dan memperbaiki kesalahan dalam dokumen Anda.

Proses Kerja Kami:

  1. Konsultasi: Kami akan melakukan konsultasi dengan Anda untuk memahami kebutuhan dan harapan Anda.
  2. Analisis Dokumen: Kami akan menganalisis dokumen Anda untuk menentukan tingkat kesulitan dan bahasa target.
  3. Proses Terjemahan: Dokumen Anda akan diterjemahkan oleh penerjemah yang ahli dalam bahasa yang Anda targetkan.
  4. Pemeriksaan Kualitas: Terjemahan akan diperiksa kembali oleh editor untuk memastikan akurasi dan konsistensi.
  5. Pengiriman: Dokumen terjemahan akan dikirimkan kepada Anda sesuai dengan tenggat waktu yang telah disepakati.

Jika Anda membutuhkan jasa terjemahan ke berbagai bahasa, jangan ragu untuk menghubungi kami. Kami siap membantu Anda mencapai tujuan bisnis Anda di tingkat global.

Kamis, 21 November 2024

Cara Membandingan Jasa Translate Yang  Berpengalaman

Cara Membandingan Jasa Translate Yang Berpengalaman


Sebagai pemilik bisnis, saya paham betul betapa pentingnya akurasi dan kualitas dalam setiap aspek bisnis, termasuk dalam hal terjemahan. Dalam era globalisasi seperti sekarang, kebutuhan akan jasa translate semakin meningkat. Namun, dengan begitu banyaknya penyedia jasa terjemahan yang ada, memilih yang terbaik bisa menjadi tantangan tersendiri.

Dalam artikel ini, saya akan membahas secara mendalam tentang perbandingan jasa translate. Mulai dari faktor-faktor yang perlu Anda pertimbangkan saat memilih penyedia jasa, hingga tips memilih jasa terjemahan yang sesuai dengan kebutuhan bisnis Anda.

Mengapa Kualitas Terjemahan Sangat Penting?

Terjemahan yang buruk tidak hanya akan merusak citra perusahaan Anda, tetapi juga dapat menyebabkan kesalahpahaman yang berakibat fatal, terutama dalam dokumen-dokumen penting seperti kontrak atau materi pemasaran. Sebuah terjemahan yang akurat dan berkualitas akan:

  • Meningkatkan kredibilitas perusahaan: Terjemahan yang baik menunjukkan profesionalisme dan perhatian Anda terhadap detail.
  • Memudahkan komunikasi: Terjemahan yang jelas dan mudah dipahami akan memperlancar komunikasi dengan klien atau mitra bisnis Anda.
  • Mencegah kesalahan: Terjemahan yang akurat akan meminimalisir risiko terjadinya kesalahan yang dapat merugikan bisnis Anda.

Faktor-faktor yang Perlu Dipertimbangkan

Saat memilih jasa penerjemah, ada beberapa faktor penting yang perlu Anda pertimbangkan:

  • Keahlian: Pastikan penyedia jasa memiliki keahlian dalam bidang yang Anda butuhkan. Terjemahan medis, hukum, atau teknis membutuhkan keahlian khusus.
  • Bahasa: Pilih penyedia jasa yang menguasai bahasa sumber dan target dengan baik.
  • Harga: Bandingkan harga dari beberapa penyedia jasa, tetapi jangan hanya terpaku pada harga termurah. Kualitas harus menjadi prioritas utama.
  • Pengalaman: Pertimbangkan pengalaman penyedia jasa dalam menangani proyek-proyek serupa.
  • Teknologi: Tanyakan apakah penyedia jasa menggunakan teknologi terjemahan terbaru untuk memastikan akurasi dan efisiensi.
  • Layanan Pelanggan: Layanan pelanggan yang baik sangat penting untuk memastikan kelancaran proses kerja sama.

Perbandingan Harga: Murah vs. Berkualitas

Harga yang murah memang menarik, namun jangan sampai Anda mengorbankan kualitas. Terjemahan yang berkualitas membutuhkan waktu, tenaga, dan keahlian. Memilih penyedia jasa dengan harga terlalu murah mungkin berisiko mendapatkan hasil yang kurang memuaskan.

Tips Memilih Jasa Terjemahan yang Tepat

  • Minta rekomendasi: Tanyakan kepada rekan bisnis atau teman yang pernah menggunakan jasa terjemahan.
  • Baca ulasan: Cari tahu ulasan dari pelanggan sebelumnya tentang penyedia jasa yang Anda pertimbangkan.
  • Minta contoh terjemahan: Mintalah contoh terjemahan untuk menilai kualitas dan gaya penulisan mereka.
  • Ajukan pertanyaan: Jangan ragu untuk mengajukan pertanyaan tentang proses kerja, tenggat waktu, dan hal-hal lain yang ingin Anda ketahui.

Memilih jasa terjemahan yang tepat adalah investasi yang sangat penting bagi bisnis Anda. Dengan mempertimbangkan faktor-faktor di atas dan mengikuti tips yang saya berikan, Anda dapat menemukan penyedia jasa terjemahan yang dapat diandalkan dan menghasilkan terjemahan yang berkualitas.

Selasa, 19 November 2024

Jasa Penerjemah Tersumpah dalam Penerjemahan Ijazah

Jasa Penerjemah Tersumpah dalam Penerjemahan Ijazah

Jasa Penerjemah Tersumpah dalam Penerjemahan Ijazah

Merencanakan studi lanjut di luar negeri atau ingin mengurus legalitas ijazah di Indonesia? Penerjemahan ijazah menjadi langkah krusial yang tidak boleh disepelekan. Mengapa jasa penerjemah tersumpah sangat penting dalam proses ini?

Alasan Kenapa Anda Membutuhkan Jasa Penerjemah Tersumpah:

  1. Legalitas Terjamin:
    • Pengakuan Hukum: Terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah tersumpah memiliki kekuatan hukum yang diakui oleh berbagai lembaga, termasuk kedutaan, universitas, dan instansi pemerintah.
    • Kesesuaian dengan Standar Internasional: Terjemahan yang dihasilkan memenuhi standar internasional, sehingga dokumen Anda diakui secara global.
  2. Akurasi Terjamin:
    • Terminologi Spesifik: Penerjemah tersumpah menguasai terminologi akademik yang spesifik, sehingga terjemahan yang dihasilkan akurat dan tidak menimbulkan misinterpretasi.
    • Konteks Budaya: Mereka memahami konteks budaya dan pendidikan yang berbeda, sehingga terjemahan yang dihasilkan tidak hanya akurat secara bahasa, tetapi juga sesuai dengan konteks yang dimaksud.
  3. Tanggung Jawab Hukum:
    • Jaminan Kualitas: Penerjemah tersumpah bertanggung jawab secara hukum atas akurasi terjemahan yang mereka hasilkan. Jika terjadi kesalahan, mereka akan bertanggung jawab atas konsekuensinya.
    • Perlindungan Hukum: Dengan menggunakan jasa penerjemah tersumpah, Anda terlindungi dari risiko kesalahan penerjemahan yang dapat berdampak pada legalitas dokumen Anda.
  4. Efisiensi Waktu:
    • Proses Cepat: Penerjemah tersumpah biasanya memiliki pengalaman dan sumber daya yang memadai untuk menyelesaikan proyek terjemahan dengan cepat.
    • Minim Kesalahan: Dengan pengalaman mereka, proses penerjemahan menjadi lebih efisien dan meminimalisir terjadinya kesalahan.

Apa Saja yang Perlu Diterjemahkan?

Selain ijazah, dokumen-dokumen lain yang sering perlu diterjemahkan adalah:

  • Transkrip nilai
  • Surat keterangan lulus
  • Surat rekomendasi
  • Sertifikat kursus
  • Sertifikat kompetensi

Tips Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah:

  • Cari yang berpengalaman: Pilih jasa penerjemah yang memiliki pengalaman dalam menerjemahkan dokumen pendidikan.
  • Perhatikan spesialisasinya: Pastikan penerjemah tersebut menguasai bahasa yang Anda butuhkan dan memiliki pengetahuan tentang sistem pendidikan di negara tujuan.
  • Cek legalitasnya: Pastikan penerjemah tersebut memiliki sertifikat resmi dan terdaftar sebagai penerjemah tersumpah.
  • Bandingkan harga: Bandingkan harga dari beberapa jasa penerjemah, namun jangan lupa pertimbangkan kualitas yang ditawarkan.

Menggunakan jasa penerjemah tersumpah adalah investasi yang sangat penting untuk keberhasilan studi Anda di luar negeri atau pengurusan legalitas dokumen pendidikan Anda. Dengan dokumen yang diterjemahkan dengan baik dan akurat, Anda akan lebih percaya diri dalam menghadapi berbagai proses administrasi.

Jangan ragu untuk menghubungi jasa penerjemah tersumpah terpercaya untuk mendapatkan layanan terjemahan yang berkualitas. Dengan begitu, Anda dapat fokus pada persiapan studi atau pekerjaan Anda tanpa perlu khawatir tentang masalah penerjemahan dokumen.

Selasa, 13 September 2022

Metode dan Teknik Menerjemahkan Puisi

Metode dan Teknik Menerjemahkan Puisi

 

Metode dan Teknik Menerjemahkan Puisi
Metode dan Teknik Menerjemahkan Puisi 

Metode dan Teknik Menerjemahkan Puisi : Sebagai salah satu bentuk seni sastra, puisi mempunyai ciri-ciri yang dimiliki oleh bentuk-bentuk seni satra yang lain. Ada dua ciri menonjol dalam sastra, yaitu keindahan dan ekspesi. Akan tetapi, kalau dicermati, puisi adalah salah satu jenis seni sastra yang cukup berbeda dari jenis jenis yang lain, seperti: drama, cerpen, dan novel. Dalam puisi keindahan tidak hanya dicapai dengan sarana pilih an kata saja, tetapi di dalam penyair mencipta ritme, irama, serta mosi-emosi yang khas dengan cara membuat ung kapan-ungkapan yang khas pula, yang kadang dalam di tulis dengan tidak mengikuti kaidah yang umum. Di sam ping itu, puisi juga merupakan wahana bagi penyair untuk mengungkapkan gagasannya dan perasaannya. Pesan atau makna yang disampaikan oleh penyair ini biasanya kaya sekali akan nuansa yang dihasilkandari efek bunyi, kiasan tertentu, dan sebagainya. Dan ini semua bisa saja luput dari pengungkapan seorang pembaca.


Seperti dalam terjemahan-terjemahan jenis lain, pe nerjemah dalam terjemahan puisi juga berperan sebagai jembatan penghubung antara pengarang dengan pem baca. Kalau pembaca tidak menguasai bahasa Inggris mi salnya, maka dia tidak bisa memahami dan menikmati karya penyair Inggris atau Amerika. Untuk itulah seorang pener jemah diperlukan, tetapi mengingat betapa uniknya puisi seperti yang diuraikan di atas, muncullah pertanyaan, "Mung kinkah menerjemahkan puisi?"


Seperti seorang pelukis yang melukiskan suara hati nya dengan bahan-bahan cat yang berwarna-warna, se orang penyair mencipta puisi untuk menuangkan suara jiwanya dengan bahan kata-kata. Tentu saja kata-kata ini adalah hasil pemilihan yang cermat dengan memperhati kan efek bunyi tertentu untuk mengungkapkan emosi ter tentu serta makna dan pesan tertentu pula. Seperti hal nya cat atau bahan pewarna, kata-kata adalah milik semua bahasa dan dapat dipakai oleh semua orang. Dengan kata lain, semua bahasa mempunyai satuan bunyi yang disebut kata. Dan semua kata-kata dalam segala jenis bahasa di dunia ini, termasuk bahasa Inggris dan juga bahasa Indo nesia, sama-sama bisa dipakai untuk menulis puisi, meng ungkapkan perasaan, dan menyampaikan pesan. Jadi, suatu pesan yang disampaikan dalam bahasa Inggris, mungkin sekali bisa disampaikan juga dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu, menurut Theodore Savory (1969:75), terjemah an puisi yang memadai masihlah mungkin dilakukan.


Jenis-jenis Terjemahan Puisi


Ada beberapa metode yang biasa diterapkan oleh para penerjemah puisi. Andre Lefevere (dalam Basnett-McGuire, 1980. 81-82) mencatat tujuh metode terjemahan puisi yang biasa digunakan oleh para penerjemah Inggris dalam me nerjemahkan puisi-puisi karya Catullus. Ketujuh metode tersebut adalah:


1. Terjemahan Fonetik

Metode terjemahan ini berusaha mencipta kembali suara dari Bsu ke BSa. Dan dalam waktu bersamaan, penerjemah berusaha mengalihkan makna puisi asal ke dalam BSa Menurut kesimpulan Lefevere, meskipun hasil terjemahan metode ini cukup lumayan dalam hal penciptaan buny dalam BSa yang sesuai dengan bunyi di dalam puisi asli, tetapi secara keseluruhan terasa kaku dan sering kali meng hilangkan makna puisi aslinya.

2. Terjemahan Literal

Terjemahan metode ini menekankan proses pener jemahan dari kata ke kata dalam BSa. Kebanyakan terje mahan puisi dengan cara ini betul-betul menghilangkan makna dalam puisi aslinya. Selain menghilangkan makna struktur frase kalimatnya akan melenceng jauh dari struktur dalam BSa.

3. Terjemahan Irama

Terjemahan irama (metrical translation) adalah pener jemahan puisi dengan penekanan utama pada pencarian atau pereproduksian irama atau matra puisi aslinya dalam puisi hasil terjemahannya, Strategi terjemahan jenis ini biasanya akan menghasilkan terjemahan yang mengacau kan makna dan juga memporakporandakan struktur DBA karena secara umum tiap-tiap bahasa mempunyai sistem tekanan dalam pelafalan kata yang berbeda-beda.

4. Terjemahan Puisi ke Prosa

Dalam terjemahan dari puisi menjadi prosa ini ter dapat beberapa kelemahan, seperti hilangnya makna, mu nahnya nilai komunikatif antara penyair dan pembac serta yang paling kentara, hilangnya pesona puisi aslinya yang telah dibangun dengan susah payah dari bahan-ba han pilihan kata dan bunyi serta ungkapan-ungkapan ter tentu.

5. Terjemahan Bersajak

Dalam metode terjemahan ini, penerjemah menguta makan pemindahan akhir larik puisi aslinya ke dalam puisi terjemahannya. Hasil terjemahan ini adalah sebuah terje mahan yang secara fisik kelihatan sama tetapi menilik mak nanyam hasilnya tidak memuaskan.

6. Terjemahan puisi Bebas

Dalam terjemahan dengan metode ini mungkin pe nerjemah bisa mendapatkan ketepatan padanan kata dalam BSa dengan baik, dan kadar kesusastraannya pun bisa di pertanggungjawabkan. Di lain pihak, masalah rima dan irama dalam jenis terjemahan ini cenderung diabaikan. Dengan demikian, secara fisik, mungkin puisi hasil terje mahan ini kelihatan berbeda dari puisi aslinya, tetapi dalam hal makna, puisi ini terasa sama.

7. Interpretasi

Interpretasi di sini tidak sama dengan interpretasi yang artinya terjemahan lisan seperti yang sudah dibahas di dalam Bab 1. dalam jenis terjemahan interpretasi ini, Le fevere mengajukan dua jenis terjemahan yang masing-ma sing disebutnya versi dan imitasi. Suatu versi puisi dalam BSA mempunyai isi atau makna yang sama bila dibanding kan dengan puisi aslinya Bsu tetapi bentuk wadagnya telah berubah sama sekali. sedangkan dalam imitasi penerjemah betul-betul menuliskan puisinya sendiri dengan judul dan topik serta titik tolak yang sama dengan puisi aslinya.


Kalau disimak, dalam kajiannya tersebut rupanya Le fevere ingin menegaskan kembali pendapat Anne Cluy sennar. Anne Cluysennar (dalam Basnett-McGuire, 1980 82) menyatakan bahwa kelemahan metode-metode terje mahan puisi umumnya disebabkan adanya penekan an pada satu atau beberapa elemen puisi dalam proses pe nerjemahannya. Dari sini jelas bahwa metode penerjemah yang demikian akan lah mengorbankan elemen-elemen puisi yang lain. Oleh karena puisi tersusun dari elemen-ele men tadi yang tertata secara seimbang, maka pengorbanan dalah satu atau beberapa elemen dalam penerjemahannya tentu akan merusak keseimbangan yang telah dibangun dengan susah payah oleh si penyair. Dengan demikian pro ses tersebut juga merusak puisi secara keseluruhan.


Secara garis besar, ketujuh metode penerjemahan puisi di atas ternyata mengarah pada dua kutub yang saling menjauh. Dalam metode terjemahan literal, metrical (irama) dan terjemahan bersajak, penerjemah mementingkan segi bentuk luar dan karenanya rela mengorbankan maknanya Umumnya kalangan penerjemah ini percaya bahwa unsur keindahan yang dibangun dari irama dan bunyilah yang paling berharga untuk dipertahankan dalam terjemahan puisi.


Sedangkan metode terjemahan puisi ke prosa, puist bebas, dan interpretasi lebih meletakkan tekanan pada pengabadian makna atau pesan dari puisi aslinya, karena unsur inilah yang merupakan jiwa puisi, unsur yang mem buat puisi menjadi bermakna bagi pembacanya. Salah seorang pendukung pendapat ini, Popovic (Basnett-McGuire, 1980: 2) mengatakan bahwa penerjemahan puisi mempunyai hak untuk bebas merdeka dari penyair aslinya asalkan kebebasan itu diabadikan sepenuhnya untuk menghidup kan kembali puisi asli itu di dalam BSa. 


Seorang penyair Inggris, Ezra Pound (dalam Basnett-McGuire, 1980: 83), malah lebih ekstrem lagi. Dalam rangka menjawab kritik tentang terjemahannya atas "Homage to Sextus Properties" dia mengatakan bahwa tujuannya menerjemahkan puisi tersebut adalah untuk menghidupkan kembali "seseorang yang telah mati. Tentu saja seseorang yang dimaksud di sini adalah si penyair asli yang memang telah mati.


Banyak silang pendapat mengenai terjemahan, hal itu dikarenakan setiap teks memiliki makna tersirat tersendiri. Sebenarnya hanya penulis yang mampu memahami dan mengerti sepenuhnya arti dan maksud dari teksnya. Adapun penerjemah hanya menjembatani pemabahan bahasa yang berbeda atau belum dimengerti banyak orang.


Untuk membantu dalam terjemahan teks tidak ada salahnya meminita bantuan kepada penerjemah yang kompeten pada bidangnya, dalam hal ini Jasa Penerjemah Resmi Tersumpah dibutuhkan untuk membantu menerjemahkan teks-teks yang perlu diterjemahkan.